murselat suresi 23. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50


فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ

Fe kadernâ fe ni’mel kâdirûn(kâdirûne).


fe: işte böyle
kadernâ: biz takdir ettik
fe: bunu
ni'me: ne güzel
el kâdirûne: takdir edenler


Hasan Basri Çantay
İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!

Ömer Nasuhi Bilmen
İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız.

Elmalılı Hamdi Yazır
Demek ki ölçmüşüz, demek ki biz ne güzel kâdiriz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Demek ki ölçmüşüz, demek ki Biz ne güzel güçlüleriz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz.

Diyanet İşleri (eski)
Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz!

Diyanet İşleri
Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!

Diyanet Vakfi
Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!

Celal Yıldırım
Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!.

Suat Yıldırım
Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!

Ali Fikri Yavuz
İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!...

İbni Kesir
Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Derken taktîr ettik yaratılışını, ne güzel de takdîr ederiz biz.

Adem Uğur
Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!

Ali Bulaç
İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.

Bekir Sadak
Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz!

Fizilal-il Kuran
Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.

Gültekin Onan
İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.

Muhammed Esed
Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!

Şaban Piriş
Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.

Tefhim-ul Kuran
İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.

Ümit Şimşek
Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz!

Süleyman Ateş
Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.

Yaşar Nuri Öztürk
Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!

Edip Yüksel
Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.