murselat suresi 29. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50


انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ

İntalikû ilâ mâ kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).


intalikû: (ayrılıp) gidin
ilâ: ... a
: şey
kuntum: olduğunuz
bi-hî: onu, kendisini
tukezzibûne: yalanlıyorsunuz


Hasan Basri Çantay
(O kâfirlere şöyle denilecek:) «(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey'e (azaba) gidin».

Ömer Nasuhi Bilmen
(28-29) O gün vay haline yalanlayanların. Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi boşanın o yalan dediğinize

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi boşalıp (gidin) o yalan dediğinize.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): «Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru.»

Diyanet İşleri (eski)
İnkarcılara o gün şöyle denir: 'yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;'

Diyanet İşleri
Onlara şöyle denecek: “Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin.”

Diyanet Vakfi
(İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!

Celal Yıldırım
Yalanlayıp durduğunuz şey'e (azaba) doğru yollanın.

Suat Yıldırım
Nankörlere ise şöyle denir: "Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!"

Ali Fikri Yavuz
(Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi (dünyada) yalan saydığınız azaba gidin.

İbni Kesir
Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.

Abdulbaki Gölpınarlı
Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru.

Adem Uğur
(İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!

Ali Bulaç
Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.

Bekir Sadak
Inkarcilara o gun soyle denir: «Yalanlayip durdugunuz seye gidin.»

Fizilal-il Kuran
Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz!

Gültekin Onan
Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.

Muhammed Esed
Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım!

Şaban Piriş
Haydi yalanladığınıza yürüyün.

Tefhim-ul Kuran
Kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab)a gidin.

Ümit Şimşek
Haydi, yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.

Süleyman Ateş
"Haydi yalanladığınız (azâb)a gidin!

Yaşar Nuri Öztürk
Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!

Edip Yüksel
Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.