muminun suresi 13. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118


ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ

Summe cealnâhu nutfeten fî karârin mekîn(mekînin).


summe: sonra
cealnâ-hu: onu kıldık
nutfeten: nutfe, damla
fî karârin: karar kılmış halde (bir yere yerleşmiş olarak)
mekînin: sağlam, kuvvetli


Hasan Basri Çantay
Sonra onu sarp ve metîn bir karargâhda bir nutfe yapdık.

Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onu metin bir karargâhta bir nutfe kıldık.

Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onu oturaklı bir karargâhta bir nufte yaptık

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onu, oturaklı bir karargahta bir nutfe (tohum) yaptık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra onu emin ve sağlam bir karargahta (rahimde) nutfe (sperma) haline getirdik.

Diyanet İşleri (eski)
Sonra onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

Diyanet İşleri
Sonra onu az bir su (meni) hâlinde sağlam bir karargâha (ana rahmine) yerleştirdik.

Diyanet Vakfi
Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.

Celal Yıldırım
Sonra onu sağlamca, durup dinlenecek bir yerde nutfe haline getirdik.

Suat Yıldırım
Sonra onu nutfe (sperm) halinde sağlam bir yere yerleştiririz.

Ali Fikri Yavuz
Sonra Adem’in neslini, sağlam bir yerde (rahimde) bir nutfe (az bir su) yaptık.

İbni Kesir
Sonra da onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra onu, sağlam bir karar yurdunda bir katre su kıldık.

Adem Uğur
Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.

Ali Bulaç
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

Bekir Sadak
Sonra onu nutfe halinde saglam bir yere yerlestirdik.

Fizilal-il Kuran
Sonra sperma halinde korunaklı bir yuvaya yerleştirdik.

Gültekin Onan
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

Muhammed Esed
ve sonra onu döl suyu damlası halinde (rahimde) özel bir koruma altında tutuyoruz;

Şaban Piriş
Sonra onu sağlam bir kalış yerinde, bir sperm yaptık.

Tefhim-ul Kuran
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

Ümit Şimşek
Sonra ona sağlam bir karar yerinde bir nutfe yaptık.

Süleyman Ateş
Sonra onu bir nutfe (sperm) olarak sağlam bir karar yerine koyduk.

Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onu çok dayanaklı bir karargâhta bir damlacık yaptık.

Edip Yüksel
Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.