muminun suresi 102. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118


فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Fe men sekulet mevâzînuhu fe ulâike humul muflihûn(muflihûne).


fe: o zaman
men: kim
sekulet: ağır geldi
mevâzînu-hu: onun mizanı, tartıları
fe: o zaman
ulâike: işte onlar
hum: onlar
el muflihûne: felâha, kurtuluşa erenlerdir


Hasan Basri Çantay
Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.

Ömer Nasuhi Bilmen
Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman her kimin tartıları ağır gelirse işte onlar o felâh bulanlardır

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman her kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar o kurtuluş bulanlardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Diyanet İşleri (eski)
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır.

Diyanet İşleri
Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Diyanet Vakfi
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Celal Yıldırım
(102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem'de devamlı kalıcılardır.

Suat Yıldırım
O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.

Ali Fikri Yavuz
O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.

İbni Kesir
Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler.

Adem Uğur
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Ali Bulaç
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Bekir Sadak
Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulusa ermis olanlardir.

Fizilal-il Kuran
Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir.

Gültekin Onan
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Muhammed Esed
Ve (o Gün, iyi eylem ve davranışları) tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir.

Şaban Piriş
Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.

Tefhim-ul Kuran
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Ümit Şimşek
Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Süleyman Ateş
Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk
Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.

Edip Yüksel
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.