muminun suresi 81. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118


بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ

Bel kâlû misle mâ kâlel evvelûn(evvelûne).


bel: hayır
kâlû: dediler
misle: misli, aynısı, benzeri
mâ kâle: dedikleri şeyler, söyledikleri
el evvelûne: evvelkiler


Hasan Basri Çantay
Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, öncekilerin dediği gibi dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Diyanet İşleri (eski)
Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.

Diyanet İşleri
Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.

Diyanet Vakfi
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Celal Yıldırım
Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Suat Yıldırım
Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.

Ali Fikri Yavuz
Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler.

İbni Kesir
Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.

Adem Uğur
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Ali Bulaç
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Bekir Sadak
Hayir; yine de oncekilerin dediklerini derler.

Fizilal-il Kuran
Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler.

Gültekin Onan
Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Muhammed Esed
Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:

Şaban Piriş
Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

Tefhim-ul Kuran
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Ümit Şimşek
Onlar da daha öncekilerin söylediklerine benzer şeyler söylediler.

Süleyman Ateş
Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

Yaşar Nuri Öztürk
İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.

Edip Yüksel
Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.