muminun suresi 26. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118


قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ

Kâle rabbinsurnî bimâ kezzebûn(kezzebûni).


kâle: dedi
rabbi: Rabbim
unsur-nî: bana yardım et
bimâ: sebebiyle, olduğu için
kezzebû-ni: beni yalanladılar


Hasan Basri Çantay
(Nuuh): «Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzîb etmelerine mukaabil sen bana yardım et».

Ömer Nasuhi Bilmen
(Hazreti Nûh da) Dedi ki: «Yarabbi! Bana yardım et onların beni tekzîp etmelerine karşı.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh: «Ey Rabbim, bana yalancı demelerine karşı yardım et bana!» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Nuh: «Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!»

Diyanet İşleri (eski)
Nuh: 'Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et' dedi.

Diyanet İşleri
(Nûh), “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.

Diyanet Vakfi
(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

Celal Yıldırım
Nûh, «ey Rabbim ! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et» dedi.

Suat Yıldırım
Nuh: "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!"

Ali Fikri Yavuz
(Nûh şöyle) dedi: “- Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.”

İbni Kesir
O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

Abdulbaki Gölpınarlı
Nûh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.

Adem Uğur
(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

Ali Bulaç
"Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."

Bekir Sadak
Nuh: «Rabbim! Beni yalanlamalarina karsilik bana yardim et» dedi.

Fizilal-il Kuran
Nuh «Ya Rabb'i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi.

Gültekin Onan
"Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."

Muhammed Esed
(Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"

Şaban Piriş
Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

Tefhim-ul Kuran
«Rabbim» dedi (Nuh). «Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.»

Ümit Şimşek
Nuh 'Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et' dedi.

Süleyman Ateş
(Nûh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

Edip Yüksel
Dedi ki, 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.