muminun suresi 84. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118


قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Kul li menil ardu ve men fîhâ in kuntum ta’lemûn(ta’lemûne).


kul: de
li men: kimin
el ardu: arz, yeryüzü
ve men: ve kimseler
fî-hâ: onun içinde, orada
in kuntum: eğer siz oldu iseniz
ta'lemûne: siz biliyorsunuz


Hasan Basri Çantay
(Sen Habîbim, onlara) de ki: «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»?

Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).»

Elmalılı Hamdi Yazır
«Kimin o Arz ve ondaki kimseler, eğer biliyorsanız?» de!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Yeryüzü ve onda bulunan kimseler kime aittir; eğer biliyorsanız?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Resulüm!) de ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?»

Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?'

Diyanet İşleri
De ki: “Eğer biliyorsanız söyleyin: Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?”

Diyanet Vakfi
(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

Celal Yıldırım
De ki: Yerküre ve içinde olanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız (haydi cevap verin).

Suat Yıldırım
De ki: "Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız."

Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?”

İbni Kesir
De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.

Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer?

Adem Uğur
(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

Ali Bulaç
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

Bekir Sadak
De ki: «Biliyorsaniz soyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?»

Fizilal-il Kuran
Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?»

Gültekin Onan
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

Muhammed Esed
De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!"

Şaban Piriş
De ki: -Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?

Tefhim-ul Kuran
De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?»

Ümit Şimşek
Sen de ki: 'Yeryüzü ve içindekiler kimindir? Biliyorsanız söyleyin.'

Süleyman Ateş
De ki: "Biliyorsanız dünyâ ve içinde bulunanlar kimindir?"

Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"

Edip Yüksel
De ki, 'Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?'