muminun suresi 113. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118


قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلْ الْعَادِّينَ

Kâlû lebisnâ yevmen ev ba’da yevmin fes’elil âddîn(âddîne).


kâlû: dediler
lebisnâ: biz kaldık
yevmen: gün
ev: veya
ba'da yevmin: günün bir kısmı
fes'eli (fe is'el): öyleyse, o zaman sor
el âddîne: sayan kimseler, sayanlar


Hasan Basri Çantay
Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».

Ömer Nasuhi Bilmen
Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.

Elmalılı Hamdi Yazır
Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: «Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor.» derler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor.» derler.

Diyanet İşleri (eski)
'Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor' derler.

Diyanet İşleri
Onlar, “Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor” derler.

Diyanet Vakfi
«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.

Celal Yıldırım
«Bir gün ya da bir günün birazı kaldık, sayanlara sor» derler.

Suat Yıldırım
Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.

Ali Fikri Yavuz
Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”

İbni Kesir
Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.

Adem Uğur
Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor derler.

Ali Bulaç
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

Bekir Sadak
«Bir gun veya daha az bir sure kaldik, sayanlara sor» derler.

Fizilal-il Kuran
Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»

Gültekin Onan
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

Muhammed Esed
"Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.

Şaban Piriş
-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.

Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»

Ümit Şimşek
'Ya bir gün, ya da günün bir bölümü kadar,' derler. 'Onun hesabını tutanlara sor.'

Süleyman Ateş
"(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.

Yaşar Nuri Öztürk
Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."

Edip Yüksel
'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor,' dediler.