muminun suresi 89. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118


سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ

Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul fe ennâ tusharûn(tusharûne).


se-yekûlûne: diyecekler
li allâhi: Allah'ın
kul: de
fe: o zaman, öyleyse
ennâ: nasıl
tusharûne: aldatılıyorsunuz, büyüleniyorsunuz


Hasan Basri Çantay
(Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?

Ömer Nasuhi Bilmen
Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»

Elmalılı Hamdi Yazır
«Allah'ın» diyecekler, «o halde nereden büyüleniyorsunuz?» de!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a ait diyecekler. De ki: «O halde nasıl büyüleniyorsunuz?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«(Bunlar da) Allah'ındır.» diyecekler. «Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?» de.

Diyanet İşleri (eski)
'Allah'tır' diyecekler; 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz' de.

Diyanet İşleri
“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?” de.

Diyanet Vakfi
«(Bunların hepsi) Allah'ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.

Celal Yıldırım
Allah'ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?!

Suat Yıldırım
Elbette, "Allah’tır" diyecekler. Sen de ki: "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz
Yine “-Allah’ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?”

İbni Kesir
Allah'tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.

Abdulbaki Gölpınarlı
Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ boş şeylere kapılmadasınız?

Adem Uğur
(Bunların hepsi) Allah'ındır diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.

Ali Bulaç
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"

Bekir Sadak
«Allah'tir» diyecekler; «Oyleyse nasil aldaniyorsunuz» de.

Fizilal-il Kuran
Sana «Bu yetki Allah'a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»

Gültekin Onan
"Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"

Muhammed Esed
"Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"

Şaban Piriş
“Allah’tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de!

Tefhim-ul Kuran
«Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»

Ümit Şimşek
Diyecekler ki: 'Hepsi Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?'

Süleyman Ateş
"(Her şeyin yönetimi) Allah'a âittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.

Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"

Edip Yüksel
'ALLAH.,' diyeceklerdir. De ki, 'O halde nasıl da aldanıyorsunuz?'