necm suresi 22. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62


تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى

Tilke izen kısmetun dîzâ.


tilke: bu
izen: o taktirde, eğer öyleyse
kismetun: bir paylaşma
dîzâ: insafsızca (haksızca)


Hasan Basri Çantay
O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!

Ömer Nasuhi Bilmen
(21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.

Elmalılı Hamdi Yazır
Bu öyle ise çok hayflı bir taksim

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle ise bu çok hayıflı (haksız) bir taksim!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.

Diyanet İşleri (eski)
Öyleyse bu haksız bir paylaşma;

Diyanet İşleri
Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

Diyanet Vakfi
O zaman bu, insafsızca bir taksim!

Celal Yıldırım
O takdirde bu haksızca bir taksim !

Suat Yıldırım
O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?

Ali Fikri Yavuz
Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!...

İbni Kesir
Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.

Abdulbaki Gölpınarlı
Bu, pek insafsızca bir pay şimdi.

Adem Uğur
O zaman bu, insafsızca bir taksim!

Ali Bulaç
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.

Bekir Sadak
Oyleyse bu haksiz bir paylasma;

Fizilal-il Kuran
Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.

Gültekin Onan
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.

Muhammed Esed
Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!

Şaban Piriş
Öyleyse bu haksız bir taksim.

Tefhim-ul Kuran
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.

Ümit Şimşek
Öyleyse bu pek insafsız bir bölüştürme!

Süleyman Ateş
O halde bu insafsızca bir taksim!

Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu, insafsız bir bölüştürme.

Edip Yüksel
Ne de insafsız bir paylaşma!