necm suresi 58. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62


لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ

Leyse lehâ min dûnillâhi kâşifeh(kâşifetun).


leyse: yoktur
lehâ: onun, onu
min dûni allâhi: Allah'tan başka
kâşifetun: kâşif, keşfeden, açan, açacak olan


Hasan Basri Çantay
Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.

Ömer Nasuhi Bilmen
(57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı.

Elmalılı Hamdi Yazır
Yoktur ona Allahdan başka açıcı

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona Allah'tan başka açıcı yoktur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Diyanet İşleri (eski)
Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.

Diyanet İşleri
Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur.

Diyanet Vakfi
Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Celal Yıldırım
Onu Allah'tan başka açıp ortaya koyacak yok.

Suat Yıldırım
(56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.

Ali Fikri Yavuz
Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur.

İbni Kesir
Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.

Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.

Adem Uğur
Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Ali Bulaç
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

Bekir Sadak
Onu Allah'tan baska ortaya koyacak yoktur.

Fizilal-il Kuran
Onun dehşetini Allah'tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.

Gültekin Onan
Onu Tanrı'nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

Muhammed Esed
(Ama) onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...

Şaban Piriş
Onu Allah’tan başkası açığa çıkaracak değildir.

Tefhim-ul Kuran
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

Ümit Şimşek
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Süleyman Ateş
Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk
Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.

Edip Yüksel
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.