necm suresi 52. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62


وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى

Ve kavme nûhın min kabl(kablu), innehum kânû hum azleme ve atgâ.


ve kavme nûhin: ve Nuh'un kavmi
min kablu: önceden, daha önce
inne-hum: muhakkak ki onlar
kânû: idiler, oldular
hum: onlar
azleme: daha zalim
ve atgâ: ve daha azgın


Hasan Basri Çantay
Daha evvel Nuuh kavmini de (O helak etdi) çünkü bunlar çok zaalim ve çok azgın (insan) ların ta kendileri idi.

Ömer Nasuhi Bilmen
(51-52) Ve Semûd'u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).

Elmalılı Hamdi Yazır
Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zâlim, pek azgındılar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Daha önce de Nuh kavmini (helak etmişti); çünkü onlar çok zalim ve çok azgındılar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.

Diyanet İşleri (eski)
Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.

Diyanet İşleri
Daha önce de Nûh’un kavmini helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.

Diyanet Vakfi
Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti).

Celal Yıldırım
Daha önce Nûh milletini de yok edendir. Çünkü onlar, hem çok zâlim, hem çok azgın idiler.

Suat Yıldırım
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!

Ali Fikri Yavuz
(Âd ve Semûd kavimlerinden) daha evvel de Nûh’un kavmini...Çünkü onlar pek zalimdiler, pek azgındılar.

İbni Kesir
Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar gerçekten çok zalim ve pek azgın idiler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onlardan önceki Nûh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zâlimdi ve daha da azgın.

Adem Uğur
Daha önce de çok zalim ve pek azgın, olan Nuh kavmini (helâk etmişti).

Ali Bulaç
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

Bekir Sadak
Daha once de Nuh milletini yok eden O'dur; cunku onlar cok zalim ve pek taskin kimselerdi.

Fizilal-il Kuran
Daha önce de Nuh'un soydaşlarını yoketmişti. Çünkü onlar son derece zalim ve azgın kimselerdi.

Gültekin Onan
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

Muhammed Esed
ve onlardan önce Nuh kavmini -(çünkü,) hepsi de kötülükte çok iştahlı ve çok azgın olmuşlardı-

Şaban Piriş
Daha önce de Nuh’un kavmini... onlar, daha zalim daha azgın idiler...

Tefhim-ul Kuran
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

Ümit Şimşek
Daha önce Nuh kavmini de O helâk etti. Çünkü onlar zulme sapmış ve azıtmıştı.

Süleyman Ateş
Önceden de Nûh kavmini (helâk etmişti). Çünkü onlar daha zâlim ve azgın idiler.

Yaşar Nuri Öztürk
Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.

Edip Yüksel
Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.