necm suresi 62. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62


فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا*

Fescudû lillâhi va’budû. (SECDE ÂYETİ)


fe: artık
uscudû: secde edin
li allâhi: Allah için, Allah'a
ve u'budû: ve kul olun


Hasan Basri Çantay
Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.

Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.

Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.

Diyanet İşleri (eski)
Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.

Diyanet İşleri
Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.

Diyanet Vakfi
Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!

Celal Yıldırım
Artık Allah'a secde edip O'na kulluk edin !.

Suat Yıldırım
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!

Ali Fikri Yavuz
Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir.

İbni Kesir
Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.

Abdulbaki Gölpınarlı
Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.

Adem Uğur
Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!

Ali Bulaç
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

Bekir Sadak
SÙ Artik secdeye varin, Allah'a kulluk edin. *

Fizilal-il Kuran
Haydi, hemen Allah'a secde ediniz, O'na kulluk ediniz.

Gültekin Onan
Hemen, Tanrı'ya secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

Muhammed Esed
(Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!

Şaban Piriş
Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin.

Tefhim-ul Kuran
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

Ümit Şimşek
Artık Allah'a secde edin ve kulluğunuzu yapın.16

Süleyman Ateş
Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!

Yaşar Nuri Öztürk
Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!

Edip Yüksel
Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.