necm suresi 61. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62


وَأَنتُمْ سَامِدُونَ

Ve entum sâmidûn(sâmidûne).


ve entum: ve siz
sâmidûne: gafletle eğlenceye dalanlar


Hasan Basri Çantay
Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve halbuki siz gâfillersiniz

Elmalılı Hamdi Yazır
Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?

Diyanet İşleri (eski)
Habersiz oyalanmaktasınız.

Diyanet İşleri
(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Diyanet Vakfi
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

Celal Yıldırım
Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.

Suat Yıldırım
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!

Ali Fikri Yavuz
Siz, kafa tutan gâfillersiniz.

İbni Kesir
Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.

Adem Uğur
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

Ali Bulaç
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

Bekir Sadak
Habersiz oyalanmaktasiniz.

Fizilal-il Kuran
Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?

Gültekin Onan
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

Muhammed Esed
ve eğlenip duruyorsunuz?

Şaban Piriş
Eğlenip duruyorsunuz!

Tefhim-ul Kuran
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

Ümit Şimşek
Ve hâlâ eğleniyorsunuz.

Süleyman Ateş
Ve siz baş kaldırıyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk
Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.

Edip Yüksel
Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?