necm suresi 12. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62


أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى

E fe tumâr rûnehu alâ mâ yerâ.


e: mi
fe: hâlâ, öyle, yoksa
tumârûne-hu: onunla tartışıyorsunuz
alâ: üzerinde, hakkında
mâ yerâ: gördüğü şey


Hasan Basri Çantay
Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen
(11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?

Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Diyanet İşleri (eski)
Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?

Diyanet İşleri
(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?

Diyanet Vakfi
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Celal Yıldırım
O'nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?

Suat Yıldırım
Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz
Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?

İbni Kesir
Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?

Abdulbaki Gölpınarlı
Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?

Adem Uğur
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Ali Bulaç
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

Bekir Sadak
Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?

Fizilal-il Kuran
Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O'nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?

Gültekin Onan
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

Muhammed Esed
Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?

Şaban Piriş
-Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?

Tefhim-ul Kuran
Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?

Ümit Şimşek
Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?

Süleyman Ateş
Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?

Edip Yüksel
Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?