necm suresi 53. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62


وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى

Vel mû’tefikete ehvâ.


ve el mu'tefikete: ve altı üstüne getirilen, altüst edilen belde
ehvâ: düşürdü, yerin dibine geçirdi


Hasan Basri Çantay
(Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,

Ömer Nasuhi Bilmen
(53-54) Mü'tefike'yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.

Elmalılı Hamdi Yazır
Mü'tefikeyi de Haviyeye attı

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mü'tefikey'i de haviyeye attı (altını üstüne getirdi).

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.

Diyanet İşleri (eski)
(53-54) Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.

Diyanet İşleri
(53-54) O, “Mu’tefike”yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.

Diyanet Vakfi
Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

Celal Yıldırım
Yerlebir edilecek kasabaların, O, altını üstüne getirdi de,

Suat Yıldırım
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!

Ali Fikri Yavuz
(Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı;

İbni Kesir
Altı üstüne gelen kasabaları da O, yerin dibine geçirdi.

Abdulbaki Gölpınarlı
Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.

Adem Uğur
Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

Ali Bulaç
Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Bekir Sadak
(53-54) Lut milletinin kasabalarini yere batiran, onlari gomdukce gomen O'dur.

Fizilal-il Kuran
Lût'un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O'dur.

Gültekin Onan
Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Muhammed Esed
(işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği

Şaban Piriş
Alt üst edilmiş, yok olup gitmiştir.

Tefhim-ul Kuran
Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Ümit Şimşek
Alt üst edilen beldeleri de yerin dibine O geçirdi.

Süleyman Ateş
Altı üstüne getirilen kentleri (Lût kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.

Yaşar Nuri Öztürk
Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.

Edip Yüksel
Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.