necm suresi 59. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62


أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ

E fe min hâzel hadîsi ta’cebûn(ta’cebûne).


e: mi
fe: yoksa
min hâzâ el hadîsi: bu sözden
ta'cebûne: size acayip geldi


Hasan Basri Çantay
Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen
(59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi siz bu kelâma mı teaccüb ediyorsunuz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz?

Diyanet İşleri (eski)
Bu söze mi şaşıyorsunuz?

Diyanet İşleri
(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Diyanet Vakfi
Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?

Celal Yıldırım
Yoksa bu söze mi şaşıyorsunuz?

Suat Yıldırım
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!

Ali Fikri Yavuz
Şimdi siz, bu Kur’an’a mı şaşıyorsunuz? (Ey Mekke’liler).

İbni Kesir
Bu söze mi şaşıyorsunuz siz?

Abdulbaki Gölpınarlı
Bu söze mi şaştınız siz?

Adem Uğur
Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?

Ali Bulaç
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

Bekir Sadak
Bu soze mi sasiyorsunuz?

Fizilal-il Kuran
Bu Kur'an sizin tuhafınıza mı gidiyor?

Gültekin Onan
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

Muhammed Esed
Siz bu haberleri tuhaf mı buluyorsunuz?

Şaban Piriş
Bu söze mi şaşıyorsunuz?

Tefhim-ul Kuran
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

Ümit Şimşek
Siz bu söze mi şaşıyorsunuz?

Süleyman Ateş
Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?

Edip Yüksel
Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz?