necm suresi 54. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62


فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى

Fe gaşşâhâ mâ gaşşâ.


fe: böylece, artık
gaşşâ-hâ: ona sardı, kapladı
: şeyi
gaşşâ: sardı, kapladı


Hasan Basri Çantay
Onlara giydirdiğini giydirdi!

Ömer Nasuhi Bilmen
(53-54) Mü'tefike'yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.

Elmalılı Hamdi Yazır
Sardırttı da onlara o sardırdığını

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sardırttı da onlara o sardırdığını.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onları neler kapladı neler!

Diyanet İşleri (eski)
(53-54) Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.

Diyanet İşleri
(53-54) O, “Mu’tefike”yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.

Diyanet Vakfi
Onların başına getireceğini getirdi!

Celal Yıldırım
Onları örtecek şeyler örttü de örttü..

Suat Yıldırım
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!

Ali Fikri Yavuz
Öyle ki, onlara sardırdığı musibeti sardırdı!...

İbni Kesir
Onlara giydirdiğini giydirdi.

Abdulbaki Gölpınarlı
Derken o şehirleri, örten örttü gitti.

Adem Uğur
Onların başına getireceğini getirdi!

Ali Bulaç
Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.

Bekir Sadak
(53-54) Lut milletinin kasabalarini yere batiran, onlari gomdukce gomen O'dur.

Fizilal-il Kuran
Buraları yerin dibine O geçirmiştir.

Gültekin Onan
Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.

Muhammed Esed
ve sonra ebediyyen görünmez hale getirdiği (gibi).

Şaban Piriş
Onlara şiddetli bir azap bürüdü.

Tefhim-ul Kuran
Böylece ona (o topluma) sardırdığını sardırdı.

Ümit Şimşek
Onları kaplayan öyle bir kapladı ki!

Süleyman Ateş
Onların üstüne neler çöktü, neler!

Yaşar Nuri Öztürk
Sarıp doladı onlara, sarıp doladığını.

Edip Yüksel
Onları örten örttü.