necm suresi 4. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62


إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى

İn huve illâ vahyun yûhâ.


in ..... (illâ): ancak, sadece
huve: o
(in) ..... illâ: ancak, sadece
vahyun: vahiy
yûhâ: vahyolunan


Hasan Basri Çantay
O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen
(4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır
O sade bir vahiydir ancak vahyolunur

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O (Kur'an) sadece vahyolunan bir vahiydir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O(nun konuşması kendisine) vahyedilenden başkası değildir.

Diyanet İşleri (eski)
Onun konuşması ancak, bildirilen bir vahy iledir.

Diyanet İşleri
(Size okuduğu) Kur'an ancak kendisine bildirilen bir vahiydir.

Diyanet Vakfi
O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.

Celal Yıldırım
O, ancak kendisine vahyolunan bir vahiydir.

Suat Yıldırım
O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.

Ali Fikri Yavuz
Kur’an sade bir vahiydir, ancak vahy olunur.

İbni Kesir
Bu; sadece vahy edilen bir vahiydir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Sözü, ancak vahyedilen şeyden ibaret.

Adem Uğur
O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.

Ali Bulaç
O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

Bekir Sadak
Onun konusmasi ancak, bildirilen bir vahy iledir.

Fizilal-il Kuran
Söyledikleri, kendisine indirilen bir vahiydir.

Gültekin Onan
O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

Muhammed Esed
bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir;

Şaban Piriş
O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir.

Tefhim-ul Kuran
O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

Ümit Şimşek
O ancak kendisine vahyolunanı söyler.

Süleyman Ateş
O(nun okuduğu Kur'ân) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.

Yaşar Nuri Öztürk
İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.

Edip Yüksel
O (Kuran) ancak ve ancak bildilen bir vahiydir.