necm suresi 41. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62


ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاء الْأَوْفَى

Summe yuczâhul cezâel evfâ.


summe: sonra
yuczâhu: ona karşılık ödenecektir
el cezâe: ceza (karşılık)
el evfâ: tam tamına, eksiksiz


Hasan Basri Çantay
Sonra buna en kâmil mükâfat verilecekdir.

Ömer Nasuhi Bilmen
(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ona en değerli mükâfat verilecek

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra ona en değerli mükafat verilecek.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

Diyanet İşleri (eski)
Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir.

Diyanet İşleri
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.

Diyanet Vakfi
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

Celal Yıldırım
Sonra da ona, karşılığı tastamam verilecektir.

Suat Yıldırım
(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

Ali Fikri Yavuz
Sonra ona en değerli mükâfat verilecek...

İbni Kesir
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da ona, en değerli mükâfat verilir.

Adem Uğur
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

Ali Bulaç
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

Bekir Sadak
Sonra ona karsiligi eksiksiz verilecektir.

Fizilal-il Kuran
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.

Gültekin Onan
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

Muhammed Esed
ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;

Şaban Piriş
Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.

Tefhim-ul Kuran
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

Ümit Şimşek
Sonra da karşılığı tam tamına ödenecektir.

Süleyman Ateş
Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.

Yaşar Nuri Öztürk
Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.

Edip Yüksel
Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.