vakia suresi 72. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96


أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِؤُونَ

E entum enşe’tum şeceretehâ em nahnul munşiûn(munşiûne).


e entum: siz mi
enşe'tum: yarattınız
şecerete-hâ: onun ağacını
em: yoksa
nahnu: biz
el munşiûne: inşa eden, yaratan, halkeden


Hasan Basri Çantay
Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?

Ömer Nasuhi Bilmen
(72-74) Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz? Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık. Artık azîm Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.

Elmalılı Hamdi Yazır
Siz mi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa biz miyiz inşa eden?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa Biz miyiz inşa eden?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

Diyanet İşleri (eski)
(71-72) Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?

Diyanet İşleri
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

Diyanet Vakfi
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

Celal Yıldırım
Onun ağacını siz mi yaratıp meydana getirdiniz, yoksa biz mi yaratıp meydana getirenleriz?

Suat Yıldırım
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?

Ali Fikri Yavuz
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa biz miyiz yaratan?

İbni Kesir
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratanlar?

Abdulbaki Gölpınarlı
Siz mi onun ağacını meydana getiriyorsunuz, yoksa biz mi meydana getirmedeyiz?

Adem Uğur
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

Ali Bulaç
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?

Bekir Sadak
(71-72) Soyleyin; yaktiginiz atesin agacini var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?

Fizilal-il Kuran
Onun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?

Gültekin Onan
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden biz miyiz?

Muhammed Esed
Ateşin yakıtı olarak görevlendirilen ağacı var eden siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun varoluşunun sebebi?

Şaban Piriş
Onun ağacını siz mi yarattınız; yoksa yaratan biz miyiz?

Tefhim-ul Kuran
Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar mıyız?

Ümit Şimşek
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratan?

Süleyman Ateş
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?

Yaşar Nuri Öztürk
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?

Edip Yüksel
Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?