vakia suresi 65. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96


لَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ

Lev neşâu le cealnâhu hutâmen fe zaltum tefekkehûn(tefekkehûne).


lev: şâyet, eğer
neşâu: biz dileriz
le: elbette, mutlaka
cealnâ-hu: onu kıldık, yaptık
hutâmen: ot kırıntısı, kuru ot
fe zaltum tefekkehûne: o zaman siz faydalanamazdınız, şaşırıp kalırdınız


Hasan Basri Çantay
Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.

Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer dilese idik onu elbette bir ot kırıntısı yapardık. Artık siz, şaşırır dururdunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır
Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilesek onları elbette bir çöpe çevirirdik de ağzınızda şöyle geveler dururdunuz:

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz.

Diyanet İşleri (eski)
(65-67) Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; 'Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık'.

Diyanet İşleri
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:

Diyanet Vakfi
Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.

Celal Yıldırım
istesek onu çer-çöp yapardık da siz de şaşırıp kalırdınız..

Suat Yıldırım
Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz:

Ali Fikri Yavuz
Dileseydik o ekini çörçöp haline getirirdik de şöyle gevelerdiniz:

İbni Kesir
Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız.

Abdulbaki Gölpınarlı
Dilersek elbette onu kurutup çer çöp haline getirirdik de şaşırır kalır, nâdim olur dururdunuz.

Adem Uğur
Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.

Ali Bulaç
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.

Bekir Sadak
(65-67) Dilersek Biz onu cercop yapariz, sasar kalirsiniz da soyle dersiniz: «Dogrusu borc altina girdik, hatta yoksun kaldik".

Fizilal-il Kuran
Eğer isteseydik o ekinlerinizi ot kırıntılarına dönüştürürdük de şaşakalırdınız.

Gültekin Onan
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.

Muhammed Esed
(Çünkü,) dileseydik, onu kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret (ve dehşet) içinde kalırdınız:

Şaban Piriş
Dilersek, onu çör çöp yaparız da şaşırıp kalırsınız.

Tefhim-ul Kuran
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.

Ümit Şimşek
Dileseydik onu kupkuru çöp yapardık da geveler dururdunuz:

Süleyman Ateş
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:

Yaşar Nuri Öztürk
Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:

Edip Yüksel
Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız: