vakia suresi 84. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96


وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ

Ve entum hîne izin tenzurûn(tenzurûne).


ve: ve
entum: siz
hîne izin: o zaman, o anda
tenzurûne: bakarsınız


Hasan Basri Çantay
o vakit siz görürsünüz!

Ömer Nasuhi Bilmen
(83-84) Artık değil mi ki, (can) boğaza geldiği vakit. Ve siz o zaman bakar durursunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır
ki siz o vakıt bakar durursunuz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki o zaman bakar durursunuz,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ki o zaman siz (ölmek üzere olana) bakar durursunuz.

Diyanet İşleri (eski)
(83-85) Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.

Diyanet İşleri
Oysa siz o zaman bakıp durursunuz.

Diyanet Vakfi
O vakit siz bakar durursunuz.

Celal Yıldırım
Siz de bakıp dururken,

Suat Yıldırım
O vakit can çekişenin yanında bulunan sizler bakar durursunuz.

Ali Fikri Yavuz
O vakit (ölünün etrafında bulunan sizler), bakar durursunuz. (Elinizden bir şey gelmez, canınızın çıkmasını beklersiniz).

İbni Kesir
O vakit görürsünüz siz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Siz de o sırada bakar durursunuz.

Adem Uğur
O vakit siz bakar durursunuz.

Ali Bulaç
Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,

Bekir Sadak
(83-85) Kisinin cani bogaza dayaninca ve siz o zaman bakip kalirken, Biz o kisiye sizden daha yakinizdir, ama gormezsiniz.

Fizilal-il Kuran
O sırada sizler gözlerinizi o can çekişen adama dikersiniz.

Gültekin Onan
Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,

Muhammed Esed
siz de (çaresiz bir şekilde) durup seyrederken,

Şaban Piriş
Siz, o zaman bakıp kalırsınız

Tefhim-ul Kuran
Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,

Ümit Şimşek
O vakit siz bakar, durursunuz.

Süleyman Ateş
Ki siz de o zaman (can çekişen kimseye) bakıp durursunuz.

Yaşar Nuri Öztürk
İşte o zaman siz bakakalırsınız!

Edip Yüksel
O anda siz bakınmaktasınız.