vakia suresi 87. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96


تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Terciûnehâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).


terciûne-hâ: onu çevirirsiniz, döndürürsünüz
in: eğer
kuntum: siz oldunuz
sâdikîne: sadıklar


Hasan Basri Çantay
Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...

Ömer Nasuhi Bilmen
Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!

Elmalılı Hamdi Yazır
onu giri çevirseniz â! da'vanızda doğru iseniz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.

Diyanet İşleri (eski)
(86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!

Diyanet İşleri
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!

Diyanet Vakfi
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!

Celal Yıldırım
(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.

Suat Yıldırım
İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!

Ali Fikri Yavuz
(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...

İbni Kesir
Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.

Abdulbaki Gölpınarlı
O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.

Adem Uğur
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!

Ali Bulaç
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

Bekir Sadak
(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!

Fizilal-il Kuran
Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!

Gültekin Onan
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

Muhammed Esed
o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?

Şaban Piriş
Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...

Tefhim-ul Kuran
Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

Ümit Şimşek
Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız.

Süleyman Ateş
(Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!

Yaşar Nuri Öztürk
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.

Edip Yüksel
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?