vakia suresi 86. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96


فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

Fe lev lâ in kuntum gayre medînîn(medînîne).


fe: öyleyse, haydi
lev lâ: değil ise
in: eğer
kuntum: siz olduğunuz
gayre: değil
medînîne: ceza (amellerinin karşılığını) gören kimseler


Hasan Basri Çantay
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,

Ömer Nasuhi Bilmen
O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.

Elmalılı Hamdi Yazır
Evet haydiseniz â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer cezalandırılmayacak iseniz,

Diyanet İşleri (eski)
(86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!

Diyanet İşleri
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!

Diyanet Vakfi
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

Celal Yıldırım
(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.

Suat Yıldırım
Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,

Ali Fikri Yavuz
Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,

İbni Kesir
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

Abdulbaki Gölpınarlı
İnanmıyorsanız, cezâ görmeyeceğinizi sanıyorsanız.

Adem Uğur
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

Ali Bulaç
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,

Bekir Sadak
(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!

Fizilal-il Kuran
Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,

Gültekin Onan
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.

Muhammed Esed
peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,

Şaban Piriş
Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...

Tefhim-ul Kuran
İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,

Ümit Şimşek
Madem hesaba çekilmeyeceksiniz:

Süleyman Ateş
Eğer (öldükten sonra) cezâlandırılmayacaksanız

Yaşar Nuri Öztürk
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,

Edip Yüksel
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,